TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Translating American to English From:Ram Bone <jendicot -at- NYX -dot- CS -dot- DU -dot- EDU> Date:Wed, 23 Mar 1994 08:26:10 -0700
Have any American readers out there had experience creating training or
documentation for non-American, English-speaking audiences (e.g.
Canadians, Britons, Australians)? I'm curious about how such audiences
perceive the materials we create differently, conventions common here that
aren't familiar elsewhere, and any research that might have bearing on
this "same-language translation" subject.
Any observations from people conducting these translations in reverse
(Brits writing for Americans, for example) would also be welcome.
Please respond either to the list, or to me directly: