TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Translating American to English From:Chuck Banks <chuck -at- ASL -dot- DL -dot- NEC -dot- COM> Date:Wed, 23 Mar 1994 09:50:06 CST
For John Endicott, et al:
The action we take depends upon the type of customer who
receives our documents.
For our direct customers in Commonwealth countries, we
internally translate our U.S. English base documents to
British English. We have a team of British English writers in
our Pacific Basin divisions who do the translations.
For our OEM customers, it depends upon the contract. Some
do their own U.S.-to-British translations, some rely upon us
to do it. Some Commonwealth customers accept American English
documents with no translation.
Most differences between British and U.S. English
are in vocabulary, semantics, and spelling. We try to keep
our documents free of idiomatic expressions. Computer jargon is
treated the same. British jargon is substitued for U.S. jargon.
I hope this helps.
__ ________ ______
|\\ | || // Chuck Banks
| \\ | ||_______ || Senior Technical Writer
| \\ | || || NEC America, Inc.
| \\| \\______ \\______ E-Mail: chuck -at- asl -dot- dl -dot- nec -dot- com
America, Incorporated CompuServe: 72520,411