TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Cultural lesson From:Richard Lippincott <rlippinc -at- BEV -dot- ETN -dot- COM> Date:Tue, 13 Dec 1994 08:38:42 EST
Speaking about Japanese to English translations, I thought I'd brilliantly
figured out a problem Karen Kay was having, and I said:
> Ah, that would suggest that my original question may have been valid. If the
> original Japanese was -clear- who the actor is, you'd have less problem with
> the passive voice.
Then Karen responded with;
>But Japanese doesn't *specify* actors. That's the way the language
I had no idea that this was true. Knowing this now sheds some insight into the
problems of translating from Japanese to English. I had been reading some of
Karen's comments on Japanese in the "He/She" thread, but must have overlooked
this information if it's been posted before.
Well, if I'm supposed to learn one new thing every day, I guess this means I
can go home now!
rlippinc -at- bev -dot- etn -dot- com