TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Gary Feist said:
> Many companies avoid contractions because of the translation to different
I've always wondered why people say not to use contractions in
material to be translated. I assumed the reason for this is that the
people who are doing the translation are not native speakers of
English, and so removing a possible source of ambiguity is a good
thing. Is there a stronger reason for doing this?
There is the issue of tone--it indicates informal tone, which may
inappropriate for other cultures.
> Several Asian languages have no contractions at all making the
> translation difficult.
Uhhhhhhhhhhhhhhhhh... I only know two Asian languages, one not well.
The lack of contractions is the least of the problems when translating
from English. I don't do English -> Japanese translation because I'm
not a native speaker of Japanese, but the problems I have going from
Japanese to English have largely to do with the fact that the subject
of a sentence is rarely identified, and the fact that Japanese doesn't
have tenses. I imagine those problems would be the same going the