TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Safety words From:David Ibbetson <ibbetson -at- IDIRECT -dot- COM> Date:Sun, 31 Dec 1995 18:50:50 -0500
What is the difference between WARNING and CAUTION?
I've only been in Canada for 23 years and I haven't learned, (of course I'm
notoriously backwards), but we're taking in new immigrants at a high rate
and many, perhaps most, of them have neither English nor French as their
Common Market countries have their own rules which <bold, italics on) must
be observed <bold, italics off> if trouble is to be avoided. For documents
in English this means the UK and the Republic of Ireland. Such documents
will probably be OK for the UK's remaining colonies, such as Gibraltar and
the Falklands, but independent Commonwealth countries such as Australia,
India and New Zealand, each have their own rules on such matters.
Perhaps the meaning of technical and legally-required terms can be defined
in a few sentences at the beginning of a document? However, this has its own
problems. e.g. Lawyers get nervous when non-lawyers attempt to explain their
language in everyday terms.
A happy, idiotic, accident-free, and unsued new year to all our readers.