non-American English

Subject: non-American English
From: Kip Dale <kipd -at- SOFTLAW -dot- COM -dot- AU>
Date: Wed, 21 Aug 1996 11:31:45 +1000

I think that one important thing to watch out for is words that
mean different things in English-speaking countries.
Being an ex-pat American living in Australia, I can vouch for
the fact that Americans and Australians DO NOT speak the same
language.
A few examples:
A boot can belong to a car or a foot.
You barrack for your sports team. Rooting is something that
adults do in the privacy of their home.
If you bonk some one on the head, you _really_ must do it in
the privacy of your home.

To be a bit more serious, there are a number of technical terms
that are different. A crescent wrench is a shifting spanner.
An electrical outlet is a power point. To buy internal electrical
conduit, you really have a lot of explaining to do. (Trust me.)

There is a web page that outlines a lot of this. It came up on this
list two or three month ago, but I lost the URL when my hard disk
died.

good luck


Kip Dale
Training Manager (and general all purpose and sometimes confused guy)
nanabelles
kipd -at- softlaw -dot- com -dot- au
http://www.softlaw.com.au/nanabelles

TECHWR-L List Information
To send a message about technical communication to 2500+ list readers,
E-mail to TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU -dot- Send administrative commands
ALL other questions or problems concerning the list
should go to the listowner, Eric Ray, at ejray -at- ionet -dot- net -dot-



Previous by Author: development times
Next by Author: resizing graphics
Previous by Thread: Technical writing and editing bibliography
Next by Thread: Re: non-American English


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads


Sponsored Ads