TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Since From:"Wollt, Richard C RV" <rcw1 -at- PO9 -dot- RV -dot- UNISYS -dot- COM> Date:Tue, 1 Oct 1996 15:01:00 CDT
While most native English speakers would not be confused by the use of since
for a causual relationship, what about translators, or even more so, what
about ESL readers. My documents get used worldwide, and many of the users
are not fluent in English, or at least not in vernacular. As much as I can
I try to use word that do not have such diverse meanings.
As for the which/that question, the sources I have seen on writing for
translation all say the word "which" implies a choice and can confuse, while
"that" is specific and easily translated.
rcw1 -at- rsvl -dot- unisys -dot- com