TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: *certified* translators [comment] From:Richard Higgins/リチャード・ヒギンズ <r -dot- e -dot- h -at- IX -dot- NETCOM -dot- COM> Date:Wed, 16 Oct 1996 12:35:28 -0700
> than others. It is my understanding that in Arizona, for
> example, translators don't *have* to be certified as long
> as a notary public authenticates their signature on a
> translation... but that California has strict requirements
> about translators being certified (through a written and
> oral exam).
Just a quick comment:
I think you are speaking of different circumstances. California
certifies medical and court interpreters, but no state, to my
knowledge certifies translators. To certify a translated document
in California requires a notary public. Embassies are also authorized
to produce certified translations, but they [as far as I know] do
not usually certify a translation not done by their own staff. In
other words, the original document must be brought to them and translated
in house. Of course, there is a [usually hefty] fee for this service.
Regarding certifying translators: The American Translators Association
[ATA] is one organization that has a certificate-system which many
translation agencies and clients recognize, but has no legal status.
Redwood City, CA