TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Writing British English From:"Walter L. Bazzini" <73300 -dot- 111 -at- COMPUSERVE -dot- COM> Date:Fri, 8 Nov 1996 07:13:46 EST
>> Dear Tech Writers
I am a writer in an international software company. We produce documetation in
about 15-17 different languages for our products. We recently added Bristish
English as a new language. We hired a new writer in our office over the
Atlantic specifically for this purpose. When I got a copy of the first manual
that this writer produced I tried very hard to find major differences in the
writing. The only real thing that I found were several spelling differences. I
also found that the writing style was not as clear and consise as I try to make
mine. . .
Joy Switzer <<
Funny you should mention that; I questioned whether or not it's proper to even
"adjust" the spelling of UK versus US English for different markets, but that's
another topic, in another forum. As for the text/style itself, despite the fact
that we both speak the same language, I often find myself scratching my head
when reading the manuals of British products, and going, "Say *what*?!" (Then
again, the same thing goes for manuals written by Americans, for Americans.)
What of reference to things like date fields? While Americans tend to express
them as 11/08/96, we can make sense out of 08-Nov-96. But 08.11.96? Hmmm. Is
that July 11th, a version number, or what?
Hands down, some of the "best" translations occur when totally different
languages are interpreted (I recently needed to refer to a [Japanese] Kubota
tractor manual, translated to English back when Kubota was making fresh inroads
to this country -- what a beauty), but there is some room for consideration when
translating UK to US "English".