FW: Use of "your"

Subject: FW: Use of "your"
From: Bill Burns <BillDB -at- ILE -dot- COM>
Date: Fri, 18 Jul 1997 10:51:48 -0600

Due to yesterday's untimely internet interruption, this message bounced
(at least that's what the router tells me).

If this actually did make the rounds, I apologize for posting it again.

Bill Burns
Technical Writer
ILE Communications Group
billdb -at- ile -dot- com


> -----Original Message-----
> From: Bill Burns
> Sent: Thursday, July 17, 1997 9:25 AM
> To: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
> Subject: RE: Use of "your"
>
>
> Kris wrote:
>
> >
> >I was taught years ago--too many years, actually--that a writer or
> >interface designer should not refer to items as being possessed, such
> as in
> >"your mail," "your keyboard," "your clients," "your machine," etc.
> >
> >My questions about this are:
> >
> >(1) why did we adopt this convention? (like I said, it's been too
> many
> >years for me)
> >(2) is this convention still widely practiced? was it ever widely
> >practiced?
> >(3) why or why not?
> >
>
> A number of folks have responded, primarily focusing on the use of
> second-person. I think Kris's concern is with the use of
> second-person *possesive* forms in documentation rather than the use
> of second-person.
>
> From a localization perspective, it's desirable to stick with *the*
> keyboard or *the* desk rather than using the possessive. We speakers
> of American English use possessive forms very loosely. Our conventions
> don't necessarily work in other languages. For example, I'm using a
> keyboard right now, and I refer to it as my keyboard because it's
> attached to the computer I use to work. But I don't own the computer
> that sits on this desktop here. I can overlook the the discrepancy
> because our convention of using possessives includes habitual use of
> items in many cases. Japanese doesn't necessarily have this
> convention. (I'm not even certain if Japanese has articles.) In fact,
> translating the phrase "press F1 on your keyboard" (aside from the
> fact that Japanese keyboards probably don't HAVE an F1 key) might
> require the translated string to be much more literal--say, "press F1
> key on keyboard that you own."
>
> I have to acknowledge that I don't remember where I picked this up. It
> may have been the piece in InterCom on preparing text for translation,
> but I can say for sure. However, having studied some in linguistics, I
> think the position is valid.
>
> Bill Burns
> Technical Writer
> ILE Communications Group
> billdb -at- ile -dot- com
>
>
>

TECHWR-L (Technical Communication) List Information: To send a message
to 2500+ readers, e-mail to TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU -dot- Send commands
to LISTSERV -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU (e.g. HELP or SIGNOFF TECHWR-L).
Search the archives at http://www.documentation.com/ or search and
browse the archives at http://listserv.okstate.edu/archives/techwr-l.html


Previous by Author: Re: Document Customization
Next by Author: Re: Schema theory
Previous by Thread: Re: Use of "your"
Next by Thread: (Fwd) Re: What is the plural of...


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads