TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Good Article on Language Translation by Computer From:Stuart Burnfield <slb -at- FS -dot- COM -dot- AU> Date:Thu, 23 Oct 1997 11:57:23 +0800
This weeks issue of The Economist (18/10/97) has a good article on the
current state of language translation by computer. It starts (p101):
Early attempts to translate human languages by computer made
the subject a laughing stock. A little humility and a lot more
processing power have, however, done the trick.
Do they produce perfect translations at the click of a mouse?
Not by a long shot. But they do come up with surprisingly good
first drafts for expert translators to get their teeth into.
One mistake that the early researchers made was to imagine that
nothing less than flawless, fully automated machine translation
would suffice. With more realistic expectations, machine
translation is, at last, beginning to thrive.
Stuart Burnfield "When the final deadline came to pass
Functional Software Pty Ltd A style guide was no good. . ." mailto:slb -at- fs -dot- com -dot- au -- Gene Pitney
'The Man Who Certified Liberty Valance'