TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
The "bzw." is really handy (and can drive translators from German nuts
<g>). However, "beziehungsweise" combines exclusive options. "Close the
door bzw. the window" means that you should either close the door or the
window, depending on what is appropriate.
On the other hand, the "und/oder" construct also exists in German, and
clearly combines options which are not necessarily exclusive. "Close the
door und/oder the window" means that you should close the door, if it is
open, and the window, if it is open, and maybe one of them, if both are
So, as you mention, these terms are two different beasts.
PRODOK Engineering AG
Technical documentation and translations, Electronic Publishing
CH-8906 Bonstetten, Switzerland
>Frankly, "and/or" makes my teeth hurt. If you look closely, it usually turns
>out that one or the other is what you really mean. In the example, would it
>really be possible--or useful--to enter the same thing in both fields?
>German has a very handy word, "beziehungsweise," abbreviated "bzw." which
>means roughly "or, as the case may be." I wish we had an equivalent in
>English, but and/or ain't it.
>aheb -at- voicenet -dot- com