RE: Describing jumpers

Subject: RE: Describing jumpers
From: Dave Neufeld <Dave_Neufeld -at- spectrumsignal -dot- com>
To: TECHWR-L <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com>
Date: Fri, 10 Sep 1999 10:26:38 -0700

I'd write something like:

"To enable jibbly-bit modulation, install a jumper across pins 1 and 2."
" To disable jibbly-bit modulation, remove the jumper from pins 1 and 2".

Usually though, a jumper table suffices. And these can take many forms,
since there seems to be several ways to use jumpers. [[IMHO, a quality board
design doesn't use jumpers; it'll use a few DIP switches for items that must
be configured in hardware, while all other things will be software
configurable ;)]]

Another point to consider when determining what jargon migrates into product
documentation is product localization. Your product may be introduced to a
non-english market in the future (no matter how much your marketing
department may deny that possibility!) Awkward jargon can really botch up
translations. If you've ever had to muddle through a horribly translated
Korean computer service manual to fix a product, you'll appreciate this.

Even if the product documention isn't translated, jargon could confuse a
reader with limited english skills. Heck, some specialized jargon would
confuse anybody who doesn't have the same backgound as the product

IMHO, I would avoid the term "jumpering".

But I'm somewhat okay with daisy-chain as a verb. Probably because the root
word "chain" is both a noun and a verb. But is it daisy-chain, daisy chain,
or daisychain?....

David Neufeld
Technical Publications
Spectrum Signal Processing, Inc.
dave_neufeld -at- spectrumsignal -dot- com
"no matter where you go..... there you are." -- Buckaroo Banzai

Previous by Author: Vancouver TW meeting
Next by Author: TW for embedded systems
Previous by Thread: Describing jumpers
Next by Thread: Re: Describing jumpers

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads