TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Using callouts is not an imperative for localization. Some translation
firms can handle source graphic files with multiple layers; one simply
separates the text layer from the graphics layer. This technique may
require you to re-create an image for the localized book, though.
I myself use callouts. We don't have any plans to localize our
documentation any time soon, but I prefer callouts to text, for these
* for a screenshot, it's easier to differentiate between the "screen"
text and and notation.
* Callouts are more flexible. You can edit the text without having to
edit the graphic.
* Callouts are less cluttered.
* Callouts allow you to refer to part of an image later on in your text.
It seems to me that callouts may cause some accessibility issues,
jmalin -at- tuvox -dot- com
The views expressed in this document are those of the sender, and do not
necessarily reflect those of TuVox, Inc.
From: techwr-l-bounces+jmalin=tuvox -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
[mailto:techwr-l-bounces+jmalin=tuvox -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com] On Behalf
Of CB Casper
Sent: Thursday, December 15, 2005 10:27 AM
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Subject: Callouts in Graphics
Our documents are translated into multiple languages and we are making a
major change in going from FM+SGML to XML.
One area that is highly affected is graphics. We are being asked to
include no text in any graphic, but to include bubble numbers with lead
arrows anywhere we want to include text.
We then include a list to provide text for each callout.
The reason for this change is to provide for easy translation without
affecting the graphic itself. The localizers only have to work with
text, not with the graphic itself, which can be expensive.
Now Shipping -- WebWorks ePublisher Pro for Word! Easily create online
Help. And online anything else. Redesigned interface with a new
project-based workflow. Try it today! http://www.webworks.com/techwr-l