RE: How do you ensure the quality of translations?

Subject: RE: How do you ensure the quality of translations?
From: "Sarah Blake" <Sarah -dot- Blake -at- microfocus -dot- com>
To: <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Fri, 24 Jul 2009 17:11:01 +0100

> Does anyone have any tips on how to verify the quality of a translated
> document? How do you *know* that the work you get is good, especially
> you cannot read the translation?

Is there anyone in your company who can read the language, and is
willing to do a sanity check? Perhaps a support engineer for the
country where the language is spoken? Most translation companies
include in the translation cycle time for the translation to be checked
by the client.

Senior Technical Author
Micro Focus

Free Software Documentation Project Web Cast: Covers developing Table of
Contents, Context IDs, and Index, as well as Doc-To-Help
2009 tips, tricks, and best practices.

Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control!

You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
or visit

To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit for more resources and info.

Please move off-topic discussions to the Chat list, at:

How do you ensure the quality of translations?: From: Boudreaux, Madelyn (GE Healthcare, consultant)

Previous by Author: Docs Easter Eggs spotted in the wild
Next by Author: Converting FrameMaker equations to MathType
Previous by Thread: RE: How do you ensure the quality of translations?
Next by Thread: Re: How do you ensure the quality of translations?

What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads