TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Is your goal to maximize usability in the target language, or to minimize
translation time and cost? The two are often not compatible, and usability
doesn't change much with language. Whatever callout layout your English-reading
users prefer, chances are your non-English users will also prefer.
----- Original Message -----
From: "Nancy Allison" <maker -at- verizon -dot- net>
> 2. Specific, immediate concern: Callouts in figures. My client still has
> callouts (in Framemaker text boxes, if it matters) in the figure itself. What
> is the preferred format of callouts for translation? Put only numbers and
> arrows in the figure, and then have the key separate, in the main body text?
> Or have the key in a separate text frame, but within the anchored frame (that
> would be for Framemaker)?
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-