TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Fonts for translation From:Deborah Hemstreet <dvora -at- tech-challenged -dot- com> To:techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com Date:Wed, 27 Jan 2010 11:44:50 -0500
In the past, we had best success with using a Times New Roman or Arial
font. In some cases, we needed to specify Unicode.
Finally, when handling Chinese, a completely different font had to be
used... don't recall the name right now.
At one time, when working with MS Word, I had to have two separate
templates, one for the printed English manuals, and one for the
translations. The different fonts were set in the template for manuals
sent for translation. When we switched to a CMS, we were able to define
fonts based on the language.
Are you looking for one documentation tool that does it all? Author,
build, test, and publish your Help files with just one easy-to-use tool.
Try the latest Doc-To-Help 2009 v3 risk-free for 30-days at: http://www.doctohelp.com/
Explore CAREER options and paths related to Technical Writing,
learn to create SOFTWARE REQUIREMENTS documents, and
get tips on FUNCTIONAL SPECIFICATION best practices. Free at: http://www.ModernAnalyst.com
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-