TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Language differences in FRENCH From:"Falk, Tony" <TFalk -at- CORPMAIL -dot- FOLLETT -dot- COM> Date:Wed, 13 Aug 1997 09:29:00 PDT
Fabien Vais wrote:
> Hi guys,
> As the saying goes, I come out of "lurking" to ask for your help with
> I have been asked to translate a manual from English into French, and
> client would like me to produce TWO manuals - one for the Quebec market
> the other for the France market. He has heard (and I agree...) that
> are several differences not only in the terms but even in idiomatic
> expressions, etc. between the two "languages".
Find a Borders Bookstore near you, and ask for a Quebecois French
Dictionary. The French spoken in Quebec makes provincial French seem
tame =). Franglais is spoken on the streets, but for technical
documentation, Quebecois French will work well.