Re: Translation problem?

Subject: Re: Translation problem?
From: "Zdunczyk, Ann Eleanor (Ann)" <zdunczyk -at- LUCENT -dot- COM>
Date: Wed, 11 Mar 1998 13:54:47 -0500

If you get a reputable Translation Vendor (hopefully ISO Certified), in
their process they should do QA (Quality Assurance).
Z

========================
Ann Zdunczyk
Technical Support Specialist - JOAT
Lucent Technologies
ILT Solutions - Internationalization, Localization & Translation
ISO Certified
zdunczyk -at- lucent -dot- com
Voice: (336)727-3782 (Area code changed from 910)
FAX: (336)727-3078
Pager: (336)748-7051
http://www.lucent.com/netsys/ilts
========================

>----------
>From: Chris Wilcox[SMTP:Clwilcox -at- MICRON -dot- COM]
>Reply To: Chris Wilcox
>Sent: Wednesday, March 11, 1998 1:43 PM
>To: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
>Subject: FW: Translation problem?
>
>I'm forwarding this for Geoff. It has some good things to take into
>consideration if you're following this issue.
>
>>*************
>>Chris Wilcox noted <<Our Belgium facility has requested that we
>>translate the documents into French so that the workforce will have
>>both of them [English and Belgian French] at their disposal, and
>>we've already had instances where controlled documents have been
>>translated to the appropriate language for our Malaysia audience
>>without regard for the content control... I'm not in the business of
>>technical translation, but foresee a nightmare in the making if we
>>attempt to have multiple versions of the same documents floating
>>around--especially if "corporate" (translation: my department) becomes
>>responsible for them (those 2 years of French I took in high school
>>probably won't cut it).>>
>>
>>You raise several important issues here. You're right that problems
>>are brewing unless someone takes responsibility for quality control;
>>in most corporations, that would be a localisation manager of some
>>form. And please note: even if your high school French is excellent,
>>it's not going to translate (so to speak) into Belgian French. I've
>>just spent two days with a French communications lecturer who
>>recounted several horror stories about problems that occurred
>>during his stays in Switzerland and Belgium based on differences
>>between Quebec French and the local dialects. I do the quality
>>control locally for our publications (Canadian English vs. Quebec
>>French), and find enough things that need fixing that I'm glad I took
>>on that responsibility. (Well, actually I got volunteered, but...) If
>>your documentation has any importance to the users, then you should
>>strongly recommend that someone take responsibility for quality
>>assurance.
>>--Geoff Hart @8^{)}
>>geoff-h -at- mtl -dot- feric -dot- ca
>
>
>
>
>




Previous by Author: Introvert or Extrovert are Vague Terms
Next by Author: Re: International HTML (long)
Previous by Thread: FW: Translation problem?
Next by Thread: Re: Translation problem?


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:

Sponsored Ads


Sponsored Ads