TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Summary: Translator as a second audience From:Ed Hull <ethull -at- WXS -dot- NL> Date:Tue, 2 Mar 1999 15:31:00 +0100
Thanks for your summary to the list. I'm also interested in:
>Someone else sent what appeared to be a primary audience checklist that
>apply to almost any Technical Writing (too long to reproduce here). However
>when I gave it a second read I noticed how his final "Revision Section" did
>cover aspects that should keep your writing concise and accurate for the
>translator, not unlike the Simplified English rules mentioned later.
>RRQ, whoever you are behind those initials).
Would you send me the details please.
A further comment about:
> Always use the same terminology or name for any
>piece of equipment or process.
I would go even further and say "always use the same words for the same
things whatever they are; nouns verbs, prepositions etc." Forget the rule
we all learned in high school abut never using the same word twice in a
sentence -- you are not writing "literature"!
I like your "pig shit" story, I'd like to steal it for the "blunder of the
month" in my news letter.
Vught, The Netherlands