TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Paul wondered: <<Is there any particular reason why a translated user
manual for a communications product would not include the tech specs
appendix and the glossary?>>
If both sections are useful to English readers, they'll be useful to
readers in all other languages. So in that context, there's no good
reason that I'm aware of to avoid translating this material. Possibly a
file just went MIA somewhere along the way?
<<I ask because both, especially the tech specs, are full of terms that
cannot be translated. So I am unsure of the value.>>
The value is twofold. First, for those things that cannot be
translated*, a definition is provided in the reader's own language.
That lets them understand the meaning of the untranslated term. Second,
for the things that can be translated, you have provided a translation.
* I assume you mean that the terms must be left in the original
language (e.g., because they're part of the interface)? If not, there
are darn few things that cannot be translated. There are many that
cannot be translated in a single word, but you can usually describe the
meaning in several words.