TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: translation From:obair81 -at- comcast -dot- net To:techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com (techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- c) Date:Tue, 18 Jul 2006 16:55:21 +0000
Terms like Ethernet, countless acronyms, and so on.
I am leaning to having these pieces translated, especially based on folks' comments so far.
-------------- Original message ----------------------
From: Norm Dancy <norm -at- navix -dot- jp>
> I am not a translator but edit completed translations. The languages
> are Japanese and English. I can't imagine that there are any terms or
> specifications that 'cannot be translated.' What types of information
> do you refer to?
> On Jul 19, 2006, at 1:33 AM, obair81 -at- comcast -dot- net wrote:
> > I ask because both, especially the tech specs, are full of terms that
> > cannot be translated. So I am unsure of the value.
> Norm Dancy
> Cell phone: +81 (0)90-9960-4445
> Seattle: +1 360-519-5683
> Seattle: +1 425-906-3510
> Do Not Call: +1 303-607-7527
> SIP Phone Number: 1-747-668-2200
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l