TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Bad translation can ruins anything. If your budget only permits bad
translations, you're probably better off just not doing them. Overseas users
tend to be more forgiving of having to read things from American companies in
English than of bad translations into their own language. They've been
accustomed to dealing with American arrogance for generations, but incompetence
grates no matter what your cultural experiences are.
----- Original Message -----
From: "Peter Neilson" <neilson -at- windstream -dot- net>
> Gene's not precisely correct here. A bad translation can ruin otherwise
> good usability.
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-